Много раз в
английских выражениях трудно вывести значение
из слов, которое их составляет.
В данном случае – это выражение «Fair enough»
Выражение «Fair enough» сказано на английском языке, когда мы хотим
продемонстрировать, что мы поняли что-то, что кто-то сказал или сделал в то
время. Например, мы можем задать вопрос кому-то еще, и то лицо дает нам объяснение,
мы послушаем и подтвердим, что мы поняли его объяснение, можем ответить «Fair enough». Вот
пример:
Предположите, что Вы находитесь на собеседовании
по работе и слышите часть сказанного термина "Fair enough".
Джоан: Вы можете
рассказать мне немного о Вашем предыдущем
опыте?
Питер: Ну, я работал в газете школы помощником. Это
была моя первая работа.
Джоан: Fair enough.
В этой части разговора мы читаем, что Джоан спрашивает Питера об их предшествующем рабочем опыте.
Питер, дает ей краткое, но четкое объяснение его опыта. Джоан, в соответствии с объяснением и как сигнал ее удовлетворения сказала: "Fair enough".
Как вы видите это выражение очень
полезно в таких случаях.
Но как мы можем перевести это на русский язык?
Это зависит от контекста, в котором
упомянуто это выражение. В случае нашего разговора мы могли бы
перевести в совершенстве как выражение "Хорошо" смотря на
его русский перевод этого сегмента диалога.
Джоан: Вы можете
рассказать мне немного о Вашем предыдущем опыте?
Питер: Ну, я работал в газете школы помощником. Это
была моя первая работа.
Джоан: Хорошо
Как можно видеть в переводе, выражение "Хорошо" ,
совершенно правильное в надлежащем контексте.
Однако, термин "Fair enough"
может также означать "правильно", но оно берет это значение из контекста. Вот пример:
Предположите, что вы находитесь в городе, полном достопримечательностей, и очень типично, что в определенные сезоны года этот город полон туристов, затем мы услышали, что кто-то прокомментировал.
Наш город полон туристов, что является
правильно потому ,что это хорошо для
нашего города.
Сейчас значение выражения
"Fair enough"
изменяется на "правильно" как
контекст, в котором это упомянуто, требует это значение. Смотрите
его перевод на русский язык:
Наш город полон туристов, что является правильным потому , что это хорошо для нашего города.
Но термин
"Fair enough" может быть переведен как: "Это
честно(справедливо)", "Это разумно" или некоторый эквивалентный
вариант. Мы должны помнить, что это - положительное выражение, выражающее одобрение и подтверждение.
Комментариев нет:
Отправить комментарий