понедельник, 21 ноября 2016 г.

Значение рода в английском языке!

Род  в английском  языке как и в русском, является понятием, которое указывает, к какому полу относится существительное. Но в отличие от русского языка, род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. Часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту.

Значение рода в английском языке передается:
1. Лексическим значением слова: Мужской род- man, boy, hors, uncle, father, brother(masculine gender); Женский род- woman, girl, wife, mother, aunt, lioness(feminine gender);Средний род(существительные обозначающие неодушевленные предметы и абстрактные понятия, явления) table,house,life,city,river.

2. Личными местоимениями: he, she, it.

3. Суффиксами. Иногда женский род может отличаться от мужского рода суффиксами -ess, -ine, - er. Например: host-хозяин, hostess-хозяйка, actor-актер, actress-актриса, widower-вдовец, widow- вдова, hero-герой, heroine-героиня.

4. Составными существительными типа: a woman-doctor, a woman-president, a he-cousin, a she-inspector.

Некоторые существительные могут обозначать людей как мужского так и женского пола, например: a writer- писатель, пиcательница, a friend-друг, подруга, a servant-слуга, служанка, a reader- читатель, читательница, a babysitter- няня или нянь. Эти существительные относятся к так называемому общему роду. Здесь мы часто встречаем совпадения с русским языком. И опять к нам на помощь приходят местоимения. She is a talented doctor- Она талантливый врач. В английском языке так же используются вспомогательные слова или словосочетания, указывающие род. His girlfriend was careful reader- Его девушка (подруга) была внимательной читательницей. В общем, догадаться о роде всегда можно по контексту.


Неодушевленные существительные, дикие и прочие стадные животные, в предложении часто заменяются местоимениями среднего рода «it», люди гордо называют себя и своих домашних любимцев по половому признаку. Соответственно кошечка будет «she»- она, а котик «he»-он. При этом корабль в английском языке, почему то женского рода. Конечно, он, как и все другие существительные не имеет родового окончания, но его, почему то называют «she»- она. Это говорит о том, что в некоторых случаях значение рода в английском языке (в особенности с неодушевленными существительными) определяется традицией. Так, название стран, судов, средств передвижения исторически употребляется с местоимением –she.К их числу относятся существительные:  ship, yacht, boat, car,carriage, plane,Russia,England,France.  Кстати, в русском языке нет местоимений для неодушевленных предметов. Это приводит к ошибкам с личными местоимениями тех, кто изучает английский язык: Where is book? – She is on the table. Where is my umbrella? – He is here.

пятница, 5 августа 2016 г.

Вы знаете значение выражения «Fair enough» на английском языке?

Много раз в  английских выражениях трудно вывести  значение  из слов,  которое их составляет.

В данном случае – это выражение «Fair  enough»

Выражение «Fair  enough» сказано на английском языке, когда мы хотим продемонстрировать, что мы поняли что-то, что кто-то сказал или сделал в то время. Например, мы можем задать вопрос кому-то еще, и то лицо дает нам объяснение, мы послушаем и подтвердим, что мы поняли  его объяснение, можем  ответить «Fair enough». Вот пример:

Предположите, что Вы находитесь на собеседовании по работе и слышите часть сказанного термина "Fair enough".

Джоан:  Вы можете  рассказать мне немного о Вашем  предыдущем   опыте?
Питер:  Ну, я работал в газете школы помощником. Это была моя первая работа.
Джоан: Fair enough.

В этой части разговора мы читаем, что Джоан  спрашивает  Питера об их предшествующем рабочем опыте. Питер, дает ей краткое, но четкое объяснение его опыта.  Джоан, в соответствии с объяснением и как  сигнал ее удовлетворения сказала: "Fair enough". Как вы видите  это выражение очень полезно в таких случаях.

Но как мы можем перевести это на русский язык? Это зависит от контекста, в котором  упомянуто это выражение. В случае нашего разговора мы могли бы перевести  в совершенстве  как выражение "Хорошо" смотря на его русский  перевод этого сегмента диалога.

Джоан:  Вы можете  рассказать мне немного о Вашем предыдущем опыте?
Питер:  Ну, я работал в газете школы помощником. Это была моя первая работа.
Джоан: Хорошо

Как можно видеть  в переводе, выражение "Хорошо" , совершенно правильное   в надлежащем контексте.

Однако, термин "Fair enough" может также означать "правильно", но оно  берет это значение из контекста. Вот пример:

Предположите, что вы находитесь в городе, полном достопримечательностей, и очень типично, что в определенные сезоны года этот город полон туристов, затем мы услышали, что кто-то прокомментировал.

Наш город полон туристов, что является правильно  потому ,что это хорошо для нашего города.
Сейчас значение  выражения  "Fair  enough" изменяется на  "правильно" как контекст, в котором это упомянуто, требует это значение.  Смотрите  его перевод на русский язык:

Наш город полон  туристов, что является правильным  потому , что это хорошо для нашего города.

Но термин  "Fair  enough"  может быть переведен как: "Это честно(справедливо)", "Это разумно" или некоторый эквивалентный вариант. Мы должны помнить, что это - положительное выражение, выражающее  одобрение и подтверждение.